产品展示
美英新闻刊物文体多样,新闻翻译有啥基本规律和语言特色?
发布时间:2025-12-22 03:12:38 浏览次数:
新闻报道于进行翻译之际,常常会遭遇一项实际存在的选择,某些词语好像看去乃是绝对不可欠缺的,然而在另外的一种语言当中,或许反倒属于多余无用的了。
新闻词汇的固定含义
新闻报道长久运用某些词汇去描述事件,这些词汇慢慢形成了特定的含义,比如“nadir”这个词,在平常的英语里指最低点,然而在新闻当中,它差不多专门用来指两国关系降到谷底的那种状态,这种固定的用法要求译者在进行转换的时候,不可以仅仅依据字典释义,一定要结合新闻语境,像“据有关方面报道”这种约定俗成的套语,在中文里头也有对应的习惯表达,例如“据悉”或者“有消息称”,直接套用这些对应表述比起逐字翻译要更自然。
小词的广泛运用
新闻英语为了达成节省版面以及促使表达变得生动的目的,大量运用短小精悍的词汇。这些词义域较为宽泛的“小词”能够防止排版移行,与此同时让行文更加紧凑有力。比如说“back”能够表示支持,“ban”表示禁止,它们于标题以及正文中频繁地出现。在进行汉译的时候,需要寻找到中文里同样简洁有力的对应词,比如用“力挺”去译“back”,用“禁”或者“叫停”去译“ban”,以此来保留其简短有力的特性。
临时造词的处理
为了把读者吸引过来,或者是为了表达全新的概念,新闻里头常常会出现临时拼凑而成的新词。比如说,“haves and have-nots”直接翻译过来是“有者和无者”,然而在中文新闻的语境当中,把它翻译成“富国与穷国”,或者是“有产者与无产者”,会更加容易让人理解。翻译这种生造出来的词,关键之处在于传递它核心的对比或者组合的含义,而不是被原词的结构给束缚住,在必要的时候可以进行解释,以此来保证读者能够马上领会其中的意思。
时态转换的真实感
为营造现场感,英语新闻的标题跟正文常常是以现在时态去叙述已然发生的事件。汉语新闻呢,则较多运用过去时态,并且常常借助像是“昨日”、“据悉”这类时间词来把时间给明确下来。所以在进行翻译的时候,需要把英语的现在时转化成汉语过去时的表述,并且要根据情况去添加时间状语。这样的转换并不是语法方面的错误,而是依照各自语言为读者打造真实感的习惯路径 。
长句结构的拆解重组
受篇幅限制,新闻英语句子常常进行高度扩展,借助大量前置修饰语把信息压缩进一个严密结构里。例如像“a hand - gun and knuckle - duster attack”这种名词堆叠。在汉译的时候,需要切断长句、进行拆解,依照中文多使用短句、动词的习惯去重新组织。比如上述短语能够译为“一起使用手枪和指节铜套发动的袭击”,将英文的名词性结构转变为中文的动词性叙述。
文化视角与编译策略
新闻翻译不单单是语言的转换,它还关联着文化适应以及政治常识,在对外进行报道的时候,需要考量外国读者的兴趣点以及理解框架,所以常常会采用编译或者解释性翻译,比如说,对于具有中国特色的政策或者机构,像“街道办事处”,只是进行直译常常是不足够的, 需要补充解释其社区管理的职能,这样一种有选择的翻译,目的在于能够有效地传递核心信息,防止因为文化隔阂导致误解或者兴趣的缺失 。
于您开展新闻阅读之际,有无曾因一个生硬的翻译而心生困惑,又或者是察觉到某一译文极为贴切呢?欢迎于评论区去分享您的观察。
地址:广东省广州市 电话:020-88889999 手机:13988888888
Copyright © 2012-2023 米兰APP下载 版权所有 ICP备案编号:粤ICP备88889999号



88889999